魔兽 3 重制版的中文翻译重新做了,有兴趣的可以看下各大主播的直播。
原来的中文翻译其实很烂,只不过对于这种老游戏来说……老的有问题的翻译可能才是“正确”的。
举个例子,人族的基地,英文原文:Town Hall
原来的翻译(大概是奥美做的):城镇大厅
网易的新翻译:议政厅
城镇大厅这个翻译就显得是初中生的水平了,议政厅这个是对的,是欧洲城镇里面政府所在地,作为行政中心而存在。另一个这个翻译可以和魔兽世界里面的翻译连起来。
再说一个,人族的祭坛,英文原文:Altar of Kings
原来的翻译:国王祭坛
网易的新翻译:列王祭坛
把 Kings 的复数翻译出来了。
————————————
再说一个老翻译经典梗:疾步风
————————————
混乱之治到冰封王座的时候,翻译曾经重做过一些,比如现在兽族的一些单位,狼骑兵 / 双足飞龙,这两个其实是混乱之治里面的翻译,在冰封王座里面还改过(掠夺者 / 风骑士)。
原来的中文翻译其实很烂,只不过对于这种老游戏来说……老的有问题的翻译可能才是“正确”的。
举个例子,人族的基地,英文原文:Town Hall
原来的翻译(大概是奥美做的):城镇大厅
网易的新翻译:议政厅
城镇大厅这个翻译就显得是初中生的水平了,议政厅这个是对的,是欧洲城镇里面政府所在地,作为行政中心而存在。另一个这个翻译可以和魔兽世界里面的翻译连起来。
再说一个,人族的祭坛,英文原文:Altar of Kings
原来的翻译:国王祭坛
网易的新翻译:列王祭坛
把 Kings 的复数翻译出来了。
————————————
再说一个老翻译经典梗:疾步风
————————————
混乱之治到冰封王座的时候,翻译曾经重做过一些,比如现在兽族的一些单位,狼骑兵 / 双足飞龙,这两个其实是混乱之治里面的翻译,在冰封王座里面还改过(掠夺者 / 风骑士)。