每日消费电子观察 头像

消息来源频道

每日消费电子观察

@CE_Observe

频道67,103 位成员公开可见0 人在线

因广告机器人出没,评论区禁止使用频道身份发言,发送垃圾信息可能会被bot封禁。如果你想匿名、被误封或是在海外生活,欢迎PM @MizuhashiZ 添加白名单 不公正 不客观 不理性 投稿 / 反馈 / 闲聊 / 发傻 / 和动物成为朋友 / USB Type-C 不收快科技的稿源 子频道 @Hearse_Drifting 除上述讨论群及子频道外,本频道与其他频道 / 讨论群无任何关联 头像 shorturl.at/XQE9r

成员规模67,103 位成员
在线情况0 人在线
消息总数19,960 条消息
浏览量总数0 次浏览

在这个频道里搜索消息……

t.me/CE_Observe

魔兽 3 重制版的中文翻译重新做了,有兴趣的可以看下各大主播的直播。
原来的中文翻译其实很烂,只不过对于这种老游戏来说……老的有问题的翻译可能才是“正确”的。
举个例子,人族的基地,英文原文:Town Hall
原来的翻译(大概是奥美做的):城镇大厅
网易的新翻译:议政厅
城镇大厅这个翻译就显得是初中生的水平了,议政厅这个是对的,是欧洲城镇里面政府所在地,作为行政中心而存在。另一个这个翻译可以和魔兽世界里面的翻译连起来。
再说一个,人族的祭坛,英文原文:Altar of Kings
原来的翻译:国王祭坛
网易的新翻译:列王祭坛
把 Kings 的复数翻译出来了。
————————————
再说一个老翻译经典梗:疾步风
————————————
混乱之治到冰封王座的时候,翻译曾经重做过一些,比如现在兽族的一些单位,狼骑兵 / 双足飞龙,这两个其实是混乱之治里面的翻译,在冰封王座里面还改过(掠夺者 / 风骑士)。